Disclaimer: No, no soy mapuche.
Mi opinión es que todos, como seres humanos, tenemos el derecho a aprender y hablar cualquier lenguaje, y que ninguna persona, organización o gobierno puede quitarnos ese derecho. Así mismo, ninguna persona, organización o gobierno puede imponernos un lenguaje o dialecto particular por la fuerza.
Junto con eso, opino que a los lenguajes los hacen los pueblos, los que usan el lenguaje dentro de sus casas, en el día a día, con su familia y su comunidad, integrado en forma indisoluble con su cultura y su modo de vida. Un lenguaje no se construye en un Laboratorio, en una Universidad, en una empresa de desarrollo de Software. Un lenguaje no es un producto comercial, no se puede comprar ni vender, pues no tiene precio.
Personalmente, saludo la iniciativa de Microsoft de traducir su sistema operativo al Mapudungun. Sin embargo, no me gustó la manera en que lo hizo. Microsoft no habló con el pueblo mapuche. Microsoft habló con el gobierno de Chile, con una organización gubernamental, con una universidad. Con gente que sólo tiene un conocimiento académico, superficial, del lenguaje y de la cultura mapuche.
Por eso tengo mis dudas con respecto al lenguaje que se usó en la traducción, sobre cuántos de los términos específicos del ámbito de Windows XP son aceptados y usados por el pueblo mapuche, y cuántos fueron incubados entre cuatro paredes por los lingüistas e investigadores. No hay un recuento libremente disponible, hasta donde tengo entendido, del vocabulario usado en la traducción. Lo único que hay es un .MSI inescrutable, escrito en piedra, normativo.
Eso es lo que tengo entendido que molestó a muchos mapuches. Microsoft no tiene derecho a imponer una terminología. Ese es derecho exclusivo de la comunidad mapudungufe. Son los que de verdad hablan el idioma los que lo construyen, los que lo norman, los que crean la terminología para los nuevos conceptos.
Sobre todo en el caso del Mapudungun, una lengua muy apegada a la cultura de los mapuches. No es una lengua internacional y cosmopolita como el Castellano o el Inglés, que se han salido del contexto de los reinos de Castilla y de Inglaterra, para integrarse a las múltiples realidades de una cultura global.
Para dejar de peinar la muñeca y empezar a tomarse la vida en serio. Tañi kaxütual tañi rünatupüñeñkantun, ka tañi tuwual tañi piwkentükun tañi mogen.
2006-12-27
Pangrama en Mapuzugun
"Gvxam mincetu apocikvyeh: ñizol ce mamvj ka raq kuse bafkeh mew."
Traducción: "cuento bajo la luna llena: el jefe chemamüll y la anciana de greda en el lago."
Un pangrama es una composición corta que ocupa todas las letras del abecedario. Usé el alfabeto de Anselmo Ragileo para esta composición, pues no usa dos letras para representar un sólo sonido ("ch", "tr", "ll", etc...) y porque se adapta mucho a la realidad lingüística del lenguaje.
No es un pangrama perfecto, pues hay letras que se repiten. Las siguientes letras se repiten. 2 veces: h, o, u. 3 veces: c, i, v. 4 veces: k. 5 veces: m. 6 veces: a, e.
Ojo que hay varias letras que no suenan como en castellano: b, c, g, h, j, q, r, s, v, x, z. Una transcripción más cercana al castellano sería "ngütram minchetu apochiküyen· : ñidol che mamüll ka rag kushe l·afken· mew".
Traducción: "cuento bajo la luna llena: el jefe chemamüll y la anciana de greda en el lago."
Un pangrama es una composición corta que ocupa todas las letras del abecedario. Usé el alfabeto de Anselmo Ragileo para esta composición, pues no usa dos letras para representar un sólo sonido ("ch", "tr", "ll", etc...) y porque se adapta mucho a la realidad lingüística del lenguaje.
No es un pangrama perfecto, pues hay letras que se repiten. Las siguientes letras se repiten. 2 veces: h, o, u. 3 veces: c, i, v. 4 veces: k. 5 veces: m. 6 veces: a, e.
Ojo que hay varias letras que no suenan como en castellano: b, c, g, h, j, q, r, s, v, x, z. Una transcripción más cercana al castellano sería "ngütram minchetu apochiküyen· : ñidol che mamüll ka rag kushe l·afken· mew".
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)